社交账号登录

社交账号登录

0/34

上传头像

拖拽或者缩放虚线框,生成自己满意的头像

头像

预览

忘记密码

设置新密码

文化

#Voice:“一石二鸟”换成“一食二鸟”,动物保护组织词汇表遭讽刺

刘璐天2018-12-07 12:00:46

一石二鸟(kill two birds with one stone),还是一食二鸟(feed two birds with one scone)?

Surely you have bigger fish to fry than this?(你难道没有更要紧的事可以做吗?)

动物权益组织 PETA 发布词汇表,人们表示这举动实在是属于闲得没事干

12 月 5 日,动物权益组织 PETA(People for the Ethical Treatment of Animals)在推特账号上发布了一张词汇对照表,提议人们停止使用含有物种歧视的反动物语言。比如,用“Feed two birds with one scone”(直译“拿一块司康饼喂两只鸟”,意译“一食二鸟”)代替“Kill birds with one stone”(直译“拿一块石头击中两只鸟”,意译“一石二鸟”)。

PETA 在配文中说,“就像人们越来越无法接受种族歧视、恐同、体能歧视用语那样,随着人们开始学会尊重和欣赏动物的本态、替换物种歧视用语,那些弱化残忍行为的表达也会最终消失”。

这张对照表一共提出了五种表达的替换方式。除了替换“一石二鸟”外,他们还建议:把“be the guinea pig”(直译“做第一只实验鼠”,意译“第一个吃螃蟹的人”)换成“be the test tube”(直译“做第一只试管”);把“beat a dead horse"(直译“抽打一直死马”,意译“白费力气”)换成“feed a fed horse”(直译“喂一只已经吃饱的马”);将“bring home the bacon”(直译“把培根带回家”,意译“赚钱谋生”)改为“bring home the bagels”(直译“把贝果面包带回家”);将“take the bull by the horns”(直译“抓住牛角”,意译“迎难而上”)改为“take the flowers by the thorns"(直译”抓住玫瑰的刺”)。

这张对照表随后在社交媒体上引发了大量关注和讨论。截至发稿,转发最多的一条评论是在表达讽刺,“Surely you have bigger fish to fry than this?”(你难道没有更要紧的事可以做吗?)

有些人在这 5 个词中认真挑选它们认为的确可以替换的短语。“bring home the bagels”(直译“把贝果面包带回家”,意译“赚钱养家”)是可以接受的。

还有一些人把注意力集中在替换用语是否成立上。有些人提出, Scone(司康饼)与原来的“Stone”并不押韵。有些人则觉得,司康饼对鸟类来说本来也不是什么健康食物,拿它去喂鸟还是有悖动物保护初衷。

另有些人则跟着创造出了一系列新用语,比如把“Curiosity kills the cat”(好奇害死猫)改成“Curiosity thrilled the cat” (好奇使猫兴奋)。

一些人指出,PETA 的行为看上去像是在和反种族主义者、女权主义者等争夺注意力。在接受《华盛顿邮报》采访时,PETA 发言人 Ashley Byrne 解释:“我们的同情心并没有特定领域的限制。让人们学会对动物友善也是鼓励他们做一个友善的人。如果我们在动物问题上有更多教养,学会更加敏感和聪明地处理相关议题,我相信大部分人都会接受我们对待动物的方式也事关社会公正。”

图片来自:Pixabay

喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报 ,每天看点不一样的。