社交账号登录

社交账号登录

0/34

上传头像

拖拽或者缩放虚线框,生成自己满意的头像

头像

预览

忘记密码

设置新密码

娱乐

369 首,鲍勃·迪伦的经典作品全在这 8 册书里了

曾梦龙2017-05-26 18:40:27

他对流行音乐和美国文化的巨大影响,以在填词中超常的诗性力量为标志。——普利策特别奖授奖词

作者简介:

鲍勃·迪伦(Bob Dylan):美国音乐家、诗人。半个世纪来,鲍勃•迪伦发行了超过四十张专辑,创作出传唱数代人的经典歌曲,影响了遍布全球的音乐人,并首次将歌词带入经典文学殿堂。曾获格莱美终身成就奖(1991)、奥斯卡最佳原创歌曲奖(2000)、金球奖最佳原创歌曲奖(2001)、普利策奖特别荣誉奖(2008)。 2016 年获颁诺贝尔文学奖,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达”。

书籍摘录: 

一个人要走过多少路

你才会称他是人?

是啊,一只白鸽要飞过多少海洋

它才能安眠于沙滩?

是啊,加农炮弹要飞多少回

才会永远被禁止?

答案啊,朋友,在风中飘荡

答案在风中飘荡

一座山能存在多少年

在被冲刷入海之前?

是啊,一些人能存活多少年

在获准自由之前?

是啊,一个人能掉头多少回

假装什么都没看见?

答案啊,朋友,在风中飘荡

答案在风中飘荡

——《在风中飘荡》

薯片袋

噢,我蓝眼睛的儿子,你看到了什么?

噢,我钟爱的少年郎,你看到了什么?

我看到一个新生儿被狼群包围

我看到一条钻石公路空无一人

我看到一根黑树枝不断滴落血水

我看到一个房间满是手持淌血榔头的男人

我看到一道白色梯子被水淹没

我看到一万名空谈者舌头断裂

我看到枪支和利剑在孩童的手里

一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨

一场暴雨将至

——《暴雨将至》

外封

感觉如何

感觉如何

孤苦伶仃

没有回家的路

像个彻头彻尾的陌生人

像一块滚石?

——《像一块滚石》

围聚过来吧,人们

无论你浪迹何方

承认你周遭的

水位已然高涨

并且接受你即将

被浸透的事实

如果你的时间还值得节省

最好开始游泳,否则将像石头一样沉没

因为时代正在改变

——《时代正在改变》

内封

就带着我消失吧,穿过我意识的烟圈

沉入雾蒙蒙的时间废墟,越过冻僵的寒叶

阴森可怖的树林,去到起风的海滩

远离狂悲摧折之境

是的,在钻石天空下起舞,单手自由地挥摆

让大海为我剪影,让马戏团的沙子环抱我

将所有的回忆和命运逐入海浪深处

让我忘掉今天,在明天到临之前

——《铃鼓手先生》

你说你失去了信仰

但事实不是这样

你没有信仰可失去

而且你心知肚明

——《准是第四街》

没有谁会怀疑,宝贝不会得到祝福

除非终于认清,她和所有人都一样

包括她的雾,她的安非他命,还有她的珍珠

……

啊,你伪装,就像个女人,是啊

你做爱,就像个女人,是啊

然后你疼痛,就像个女人

但你破碎,像个小女孩

——《就像个女人》

手稿

眼看着空荡荡的牢笼已经腐朽

她上台的披风曾在其中翻涌

提琴手踏上旅途

他写,“曾经欠下的每样东西,现在都还清了”

在载鱼的货车后部

我的良知猛然爆炸

口琴纷纷奏起,那是万能的钥匙,还有雨水

如今乔安娜的幻象,便是仅剩的一切

——《乔安娜的幻象》

总统街的太阳变得寒冷,布鲁克林的居民陷入了哀伤

人们说在他出生的那所房子附近的老教堂里有一场弥撒

如果有一天上主自天堂俯察他护佑的世界

我知道那些射杀他的人将会领受应得的报应

乔伊,乔伊 街头的王,泥土之子

乔伊,乔伊究竟是什么使得他们要来除掉你?

——《乔伊》

愿上帝永远赐福给你,保护你

愿你实现一切愿望

愿你总是为他人付出

也让他人给你帮忙

愿你搭一架梯子直通星辰

逐级攀登

愿你永远保持年轻

永远年轻,永远年轻

愿你永远保持年轻

——《永远年轻》

《重访 61 号公路》专辑封面

时间在日光下缓缓流逝

我们目视前方,为保持正确的方向而努力

就像夏日的红玫瑰绽放在白日

时间缓缓流逝,渐渐消失

——《时间缓缓流逝》

我恨自己爱着你,以及由此暴露的弱点

你不过是自杀公路之旅中一张上了油彩的脸

舞台已经搭好,老旧旅馆四周的灯已熄

我恨自己爱着你,所幸落下了帷幕

——《挽歌》

哦,法兰西女郎上了天堂,一个醉汉掌着方向盘

为速度与钢铁的坠落之神饥饿付出了沉重代价

哦,时间短促日子甜蜜激情统治着飞矢

一百万张脸在我脚下我看见的全是黑暗的眼睛

——《黑暗的眼睛》

不需要来针海洛因治愈我的病

不需要来针松脂,只会让我双膝跪地

不需要来针可待因让我懊悔

不需要来瓶威士忌,让我当上总统

我需要来一针爱,我需要来一针爱

——《来一针爱》

远离微风轻拂

远离一切

你动身前往的地方

那就是泪落之地

远离,在暴风雨的夜晚

远离,越过围墙

你在灯火阑珊处

那就是泪落之地

——《泪落之地》

我扫着欢乐的吉他

抽着廉价的雪茄

旧情的魂灵尚未离开

看起来不像急着要走

你留下我伫立门口哭泣

在午夜的月下

——《伫立门口》

把钟都敲响吧

你们自睡梦之城来的外邦人

自众圣所把钟都敲响吧

响彻山谷和溪流

因它们幽深且宽阔

而世界就在它旁边

时光正在回奔

新娘也正是如此

——《把钟都敲响吧》

《时代在改变》专辑封面

疯掉的人们,吊诡的时代

我被紧紧锁住,我在范围之外

我曾经在乎,但已桑田沧海

——《桑田沧海》

当死神的任务完成

一千六百人已经安息

好人、坏人、富人和穷人

最可爱的和最优秀的

……

守夜人躺在睡梦中

梦着一切可能

他梦到泰坦尼克号正在下沉

沉入深蓝色的海底

——《暴风雨》

我拾起一朵玫瑰,它刺破了我的衣裳

我沿着蜿蜒的小溪

听到震耳的响声,感到片刻的欢畅

我知道它们并非表面模样

在这充满失望和痛楚的凡尘

你永远看不到我眉头皱紧

我亏欠你一颗心,这明明白白

当交易达成,我会与你同在

——《当交易达成》

译者简介(排名不分先后):

奚密:美国南加州大学比较文学硕士及博士,现任教于美国加州大学戴维斯分校,以现当代汉语诗歌及东西方比较诗学为主要研究对象。主要论著有《现代汉诗:1917年以来的理论与实践》《现代诗文录》《诗生活》等。另有译作数种。

马世芳:台湾作家、广播人,长居台北。现任News98电台节目主持人、五四三音乐站站长,跨足独立音乐专辑制作,代表作包括陈珊妮《后来我们都哭了》等专辑,著有散文辑《地下乡愁蓝调》,2015年,在《看理想》推出“听说”系列视频。

陈黎:1954年生,台湾师大英语系毕业。著有诗集,散文集,音乐评介集等二十余种。2005年获选“台湾当代十大诗人”。2012年获邀代表台湾参加伦敦奥林匹克诗歌节。

张芬龄:台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》,聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》《疑问集》等二十余种。

罗池:诗人,译者,2000至今专事文学翻译。近年致力于詹姆斯·乔伊斯名著《芬尼根守灵夜》译释工作。已出版译著:《格雷戈里·柯索诗选》《彼得·霍恩诗选》。

马世芳,来自:维基百科

陈震 :因翻译过多本广受好评的摇滚乐类书籍而为乐迷和读者熟知的译者。译有《我是你的男人》《布鲁斯往事》《犹太警察工会》《放任自流的时光》《我是谁人》《摇滚不死》《天堂十字路口》《谁愿永生》《穆里尼奥传》等。另曾策划加拿大老牌乐队Cowboy Junkies推出录音室专辑《Renmin Park》。

李皖 :复旦大学新闻系毕业,《人物汇报》总编辑,知名乐评人。业余从事音乐评论写作,著有《回到歌唱》《听者有心》《民谣流域》《摇滚1955―1999》等。

胡桑:同济大学哲学博士,现任教于同济大学中文系。著有诗集《赋形者》评论集《隔渊望着人们》,译著有《辛波斯卡诗选》。

胡续冬:青年诗人,学者,北京大学外国语学院世界文学研究所副教授。历获“刘丽安”诗歌奖、“柔刚”诗歌奖、“明天—额尔古纳”诗歌双年奖等诗歌奖项。

厄土:毕业于南京大学法学系。写诗兼或译诗,出版有诗集《舌形如火》(长江文艺),另译有詹姆斯.芬顿等诗人的作品。

西川,来自:肖全的《我们这一代》

西川 :毕业于北京大学英文系,现执教于北京中央美术学院人文学院。自80年代起即投身于全国性的青年诗歌运动,与海子,骆一禾被誉为北大三诗人。出版诗文集《深浅》《大河拐大弯》《虚构的家谱》《大意如此》《西川的诗》,散文集《水渍》《游荡与闲谈:一个中国人的印度之行》,随笔集《让蒙面人说话》,评著《外国文学名作导读本.诗歌卷》,译著有《博尔赫斯八十忆旧》、《米沃什词典》(与北塔合译)。编有《海子的诗》、《海子诗全编》。曾获鲁迅文学奖、庄重文文学奖、联合国教科文组织阿齐伯格奖修金、德国魏玛全球论文竞赛十佳等。

冷霜:北京大学文学博士,曾任报社编辑、记者,现任教于中央民族大学。与友人共同创办民间诗歌刊物《偏移》,自印诗集《梳形桥》。除诗歌写作外,亦从事新诗的研究与批评。

曹疏影 :北京大学中文系学士、比较文学硕士。旅居香港的自由撰稿人。出版诗集有《拉线木偶》、《茱萸箱》《金雪》,童话集《和呼咪一起钓鱼》,散文集《虚齿记》。曾获2009年度刘丽安诗歌奖,2010年台湾中国时报文学奖、香港中文文学奖。主编《是她也是你和我——准来港女性访谈录》。

周公度:青年诗人,学者,北京大学外国语学院世界文学研究所副教授。历获“刘丽安”诗歌奖、“柔刚”诗歌奖、“明天—额尔古纳”诗歌双年奖等诗歌奖项。

包慧怡:都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师,出版诗集《异教时辰书》、《我坐在火山的最边缘》,散文集《翡翠岛编年》;译作十种,包括普拉斯《爱丽尔》、毕肖普《唯有孤独恒常如新》、阿特伍德《好骨头》、菲茨杰拉德《崩溃》等,获首届书店文学奖文学翻译奖。

题图来自:flickr;文内图未标注来源均为出版社提供

喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报 ,每天看点不一样的。