社交账号登录

社交账号登录

0/34

上传头像

拖拽或者缩放虚线框,生成自己满意的头像

头像

预览

忘记密码

设置新密码

文化

布克国际奖初选名单公布,中国作家阎连科三度入围

曾梦龙2017-03-16 14:14:28

“我就是那个命定感受黑暗的人。我看到了当代的中国,它蓬勃而又扭曲,发展而又变异、腐败、荒谬,混乱、无序,每天、每天所发生的事情,都超出人类的常情与常理”

昨天,布克国际奖公布了今年的初选名单,来自 11 个国家的总共 13 部作品入围。其中,中国作家阎连科和译者 Carlos Rojas 凭借《炸裂志》入围。这也是阎连科继 2013 年和 2016 年之后,第三次入围该奖项。

《炸裂志》讲述了位于耙耧山脉深处的村庄“炸裂”三十年的历史。具体来说,小说通过一个百人乡村走向超级大都市的变迁,将经济发展中走向富裕的狂野欲望,撕心裂肺的两性博弈,家族的仇恨,历经沧桑依旧温暖的无功利的坚持,融合在了一起,试图揭示“高速发展”的悖谬和荒唐。

阎连科出生于 1958 年,现为中国人民大学文学院教授。著有《日光流年》《受活》《坚硬如水》《四书》《为人民服务》《丁庄梦》《日熄》等作品。他曾获得鲁迅文学奖(两次)、老舍文学奖和红楼梦文学奖等多个奖项。 2014 年,阎连科获得卡夫卡奖,成为继村上春树后第二位获此殊荣的亚洲作家。

来自:亚马逊

提及阎连科时,通常会被介绍为“中国最受争议和禁书最多的作家”。比如写艾滋病村的《丁庄梦》;讲述中国人民解放军中一个为师长家服务的勤务兵吴大旺与性饥渴的师长夫人刘莲的婚外恋故事《为人民服务》;关于 50 年代大跃进和大饥荒的《四书》等。这甚至使得《炸裂志》在国内出版时,宣传文案也就变成了“这是阎连科多年以来终于能够在大陆正式出版的一本小说”。

不过,阎连科本人很反感这两个称谓。“艺术不会因为你在某一国度、某一环境和时代受到的政治、权力对你的压迫而在成就的天平上,多放一个重量的砝码。我一生的努力,只是希望写出好作品,当一个好作家,而不是要成为‘禁书最多和在中国最受争议’的作家”,阎连科在《沉默的喘息》一书中写道。

他的作品充满着荒诞和沉重,常常出现性描写和各种新形式的探索等。因为作品的讽刺性,《纽约时报》还将阎连科和俄国作家果戈里相比,称“阎连科作品的字里行间盘桓着已故俄国作家果戈理的鬼影,不在于其精炼的手法,而在于其灵魂”。

“我就是那个命定感受黑暗的人。我看到了当代的中国,它蓬勃而又扭曲,发展而又变异、腐败、荒谬,混乱、无序,每天、每天所发生的事情,都超出人类的常情与常理“,阎连科在卡夫卡奖颁奖典礼的演讲《上天和生活选定那个感受黑暗的人》中说道。

阿根廷作家萨曼塔·施维柏林(Samanta Schweblin),来自:penguinrandomhouse

除了阎连科,今年入围布克国际奖的还有以色列作家大卫·格罗斯曼(David Grossman)和阿摩司·奥兹(Amos Oz)、阿尔巴尼亚作家伊斯梅尔·卡达莱(Ismail Kadare)和阿根廷作家萨曼塔·施维柏林(Samanta Schweblin)等,欧洲作家占据绝大多数。

布克国际奖创立于 2004 年,其最初是英国布克奖( 2013 年前只授予给英联邦与爱尔兰共和国作者)的扩大国籍版本,两年评选一次。并且奖项标榜奖励作家“持续创作、发展并在世界舞台上的发扬文学作品”,而不是单一作品。不过,从去年开始,布克国际奖有了大规模的调整。现在是每年颁布给一部作品的英文翻译,获奖作品的 5 万英镑奖金由该书的作者和翻译者平分。之前获得者有菲利普·罗斯、莉迪亚·戴维斯、爱丽丝·门罗和奇努阿·阿切贝等。

附: 2017 年布克国际奖初选名单

(法国)马蒂亚斯·埃纳尔(Mathias Enard):《指南针》(Compass);译者:Wioletta Greg;出版社:Fitzcarraldo Editions

(波兰)薇奥莱塔·格雷格(Wioletta Greg):《吞下水银》(Swallowing Mercury);译者:Eliza Marciniak;出版社:Portobello Books

(以色列)大卫·格罗斯曼:《一匹马走进酒吧》(A Horse Walks Into a Bar);译者:Jessica Cohen; 出版社:Jonathan Cape

(比利时)斯蒂芬·赫特曼斯(Stefan Hertmans):《战争与松脂》(War and Turpentine);译者:David McKay;出版社:Harvill Secker

(挪威)罗伊·雅各布森(Roy Jacobsen):《看不见的事物》(The Unseen);译者:Don Bartlett, Don Shaw;出版社:Maclehose

(阿尔巴尼亚)伊斯梅尔·卡达莱:《叛徒的天地》(The Traitor’s Niche) ;译者:John Hodgson;出版社:Harvill Secker

(冰岛)约恩·卡尔曼·斯蒂芬森(Jon Kalman Stefansson):《鱼没有脚》(Fish Have No Feet);译者:Phil Roughton;出版社:Maclehose

(中国)阎连科:《炸裂志》(The Explosion Chronicles); 译者:Carlos Rojas; 出版社:Chatto &Windus

(法国)阿兰·马巴库(Alain Mabanckou):《黑色的摩西》(Black Moses);译者:Helen Stevenson;出版社:Serpent's Tail

(德国)克列门斯·迈耶(Clemens Meyer):《砖与瓦》(Bricks and Mortar); 译者:Katy Derbyshire;出版社:Fitzcarraldo Editions

(丹麦)多尔特·诺斯(Dorthe Nors): 《镜子,肩膀,信号》(Mirror, Shoulder, Signal ); 译者:Misha Hoekstra;出版社:Pushkin Press

(以色列)阿摩西·奥兹(Amos Oz):《犹大》(Judas);译者:Nicholas de Lange;出版社:Chatto &Windus

(阿根廷)萨曼塔·施维柏林(Samanta Schweblin) :《狂热之梦》(Fever Dream) ;译者:Megan McDowell;出版社:Oneworld

题图来自:bbc

喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报 ,每天看点不一样的。